Justo cuando creo que estoy dominando el español, charlando con fluidez con camareros, médicos y mi novio, me topo con un obstáculo y me desvío bruscamente del camino. Digo algo relativamente sencillo, de lo cual estoy bastante segura, y recibo una mirada rara… o, peor aún, termino discutiendo.
Mi novio español habla inglés bastante bien, y a menudo cambiamos entre su lengua materna y la mía. Pero el otro día casi tuvimos una pelea por la palabra “pretender”, que en inglés significa “fingir”, pero en español significa “intentar” o “tener la intención”. Así que lo que él quería decir era “I intend to do better” (Pretendo hacerlo mejor), pero lo que realmente dijo en inglés fue: “Fingiré hacer mejor”.
Pretenderé hacer mejor = I intend to do better
Fingiré hacer mejor = I’ll pretend to do better
Como he ido descubriendo, al aprender un idioma nuevo hay que estar siempre atento a los “false friends” (falsos amigos). Son palabras en dos lenguas que se parecen mucho en forma o sonido, pero que en realidad tienen significados muy diferentes. Y, como resultan familiares, es muy fácil dejarse engañar y usarlas mal.
Ejemplos:
- embarazada ≠ embarrassed (significa pregnant —embarazada—, no embarrassed)
- ropa ≠ rope (significa clothes —ropa—, no rope)
Otro momento de confusión con mi novio español tuvo que ver con la palabra “compromiso”. En su mente él estaba hablando de commitment (compromiso), pero en la mía sonaba como compromise (acuerdo mutuo o concesión). Como imaginarás, estábamos teniendo dos conversaciones muy distintas sobre nuestra relación.
Aquí tienes una lista de falsos amigos inglés–español que he ido descubriendo (a veces a la fuerza 😅), o que simplemente aprendí en mis clases online de español:
Sopa ≠ Soap
- Significado en español: sopa
- Falsa suposición en inglés: jabón
- Ejemplos:
- ✅ Voy a preparar una sopa de verduras. → I’m going to make vegetable soup.
- ❌ I’m going to make vegetable soap. → Voy a hacer jabón vegetal.
Éxito ≠ Exit
- Significado en español: éxito
- Falsa suposición en inglés: salida
- Ejemplos:
- ✅ La película fue un gran éxito. → The movie was a big success.
- ❌ The movie was a big exit. → La película fue un gran salida.
Asistir ≠ Assist
- Significado en español: asistir (a un evento, clase, reunión)
- Falsa suposición en inglés: ayudar
Ejemplos:- ✅ Voy a asistir a la conferencia. → I’m going to attend the conference.
- ❌ I’m going to assist the conference. → Voy a ayudar a la conferencia.
Constipado ≠ Constipated
- Significado en español: resfriado, con catarro
- Falsa suposición en inglés: estreñido
- Ejemplos:
- ✅ Estoy constipado y no puedo respirar bien. → I have a cold and I can’t breathe well.
- ❌ I’m constipated and can’t breathe well. → Estoy estreñido y no puedo respirar bien.
Carpeta ≠ Carpet
- Significado en español: archivador, portafolios, expediente
- Falsa suposición en inglés: alfombra
- Ejemplos:
- ✅ Guarda los documentos en la carpeta. → Put the documents in the folder.
- ❌ Put the documents in the carpet. → Coloque los documentos en la alfombra.
Librería ≠ Library
- Significado en español: tienda de libros
- Falsa suposición en inglés: biblioteca
- Ejemplos:
- ✅ Compré esta novela en la librería. → I bought this novel at the bookstore.
- ❌ I bought this novel at the library. → Compré esta novela en la biblioteca.
Fábrica ≠ Fabric
- Significado en español: planta, industria, factoría
- Falsa suposición en inglés: tela, tejido
- Ejemplos:
- ✅ Trabajo en una fábrica de coches. → I work in a car factory.
- ❌ I work in a car fabric. → Trabajo en una tela de coches.
Discusión ≠ Discussion
- Significado en español: pelea o disputa verbal
- Falsa suposición en inglés: conversación calmada, charla sobre una tema específica
- Ejemplos:
- ✅ Tuvieron una fuerte discusión anoche. → They had a big argument last night.
- ❌ They had a big discussion last night. → Tuvieron una larga conversación anoche.
Ojalá estos ejemplos te ayuden a estar atento a los falsos amigos y evitar malentendidos o, peor aún, ¡peleas con tus verdaderos amigos!
0 comentarios