
Una de las formas en las que practico mi comprensión auditiva del español es viendo películas y series en español.
Puedo leer español bastante bien y escribirlo decentemente, pero escuchar mi lengua no nativa me hace sentir como si no llevara cuatro años tomando clases individuales online con una profesora nativa de español.
Pero antes de recomendarte un puñado de películas y series que son (razonablemente) fáciles de entender si estás aprendiendo español (al nivel B1 or más alta), voy a repasar brevemente las principales modalidades de aprendizaje.
Estilos de aprendizaje
Las modalidades más comunes —o “estilos” de aprendizaje— que la gente utiliza para aprender cualquier cosa (no solo idiomas) suelen caer en estas categorías:
- 👀 Aprendizaje visual (diagramas, gráficos, mapas, infografías, vídeos, demostraciones, código de colores, mapas mentales)
- 👂 Aprendizaje auditivo (clases/charlas, podcasts, audiolibros, explicaciones en voz alta, debate, “hablarlo” para aclararte)
- 📘 Lectura y escritura (basado en texto) (libros, artículos, manuales, tomar apuntes, resúmenes, tarjetas/flashcards, diario/journaling)
- 🫲 Aprendizaje kinestésico / práctico (practicar una habilidad, construir, cocinar, laboratorios, roleplay, simulaciones, hacer la tarea)
Con los años aprendiendo español, he descubierto que, para mí, el aprendizaje auditivo es lo que más flojea. Por ejemplo: Si leo una explicación sobre cuándo usar el subjuntivo frente al indicativo, con un par de frases de ejemplo, lo asimilo mucho más fácilmente que si alguien me lo explica verbalmente.
Así que, más o menos, soy un C1 leyendo en español, pero un B1 (o a veces, sinceramente, un A1) escuchándolo y entendiéndolo, sobre todo cuando estoy en un grupo de hablantes nativos. Por eso he decidido subir el nivel de mi comprensión auditiva —y una de las maneras de hacerlo es viendo series y películas españolas, además de escuchar podcasts en español.
Series españolas que recomiendo
Estas son las series españolas que hoy en día me resultan relativamente fáciles de seguir. Pero si aun así te cuesta —como me pasaba al principio (y a veces todavía)— ponte subtítulos en español.
La casa de papel (Money Heist)

La casa de papel es una serie española de thriller criminal sobre un misterioso cerebro conocido como “El Profesor”, que recluta a un grupo de delincuentes para llevar a cabo un atraco elaborado. La historia empieza con su plan de entrar en la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre y imprimir miles de millones de euros (en vez de robar dinero ya existente), mientras negocian con la policía y mantienen a rehenes dentro. Está contada con muchos saltos temporales, giros de “planificación vs. caos” y un enfoque fuerte en las relaciones dentro del equipo (y entre el equipo y las autoridades).
Por qué a mí me resulta relativamente fácil de entender: Como es un thriller de acción y crimen, no es una serie súper cargada de diálogo. Normalmente hay algo de conversación y luego bastante silencio (bueno, con música) mientras el equipo se pone manos a la obra; después, un poco más de diálogo; y otra vez acción.
Las chicas del cable (Cable Girls)

Las chicas del cable es un drama de época ambientado en el Madrid de finales de los años 20, centrado en un grupo de jóvenes que empiezan a trabajar en la flamante compañía telefónica de la ciudad: un empleo moderno y “respetable” que, además, las coloca en el centro de una sociedad que cambia a toda velocidad.
La historia arranca cuando Lidia entra a trabajar con una identidad oculta, empujada tanto por motivos personales como por un pasado complicado. A medida que crea vínculos con otras telefonistas —cada uno lidiando con sus propias limitaciones en torno al amor, el matrimonio, la clase social, la familia y la independencia—, la serie se convierte en una mezcla de amistad femenina en un mundo dominado por hombres, romance y cambio social (derechos de las mujeres, trabajo, poder y libertad personal).
Por qué a mí me resulta relativamente fácil de entender: Como transcurre en los años 20, el lenguaje tiende a ser más “correcto” y formal: frases más claras, menos recortes, menos jerga pesada y menos muletillas súper informales (por ejemplo en plan, o sea, ¿sabes?). Estas series también suelen tener una dicción más limpia y menos conversaciones solapadas que muchas series actuales que intentan sonar “reales”.
Alta mar (High Seas)

Alta mar es un misterio/thriller español ambientado a finales de los años 40 en un transatlántico de lujo que viaja de España a Brasil. Dos hermanas (Carolina y Eva) suben al barco y, poco después de zarpar, aparece un cadáver… pero lo que desconcierta a todo el mundo es que la víctima no figura en la lista de pasajeros. Mientras el barco sigue su rumbo (sin posibilidad de escapar), las hermanas empiezan a tirar del hilo y a destapar secretos entre pasajeros y tripulación. La serie se mete de lleno en identidades ocultas, tensiones de clase, romances y conspiraciones.
Por qué a mí me resulta relativamente fácil de entender: Igual que Las chicas del cable, al ser una serie de época suele tener una dicción bastante “ordenada” y menos jerga que muchas series contemporáneas. Las series modernas suelen ser más coloquiales: la gente se come palabras (pa’ por para), contrae, se interrumpe, se queda a medias y habla a base de fragmentos…
El tiempo entre costuras (The Time in Between)

El tiempo entre costuras es un drama español de espionaje sobre Sira Quiroga, una joven modista a la que se le da la vuelta la vida en vísperas de la Guerra Civil española (1936–1939). Deja Madrid y se marcha a Marruecos tras enamorarse del hombre equivocado, se queda atrapada con deudas y sin opciones, y termina reconstruyendo su vida gracias a su talento para la costura. Acaba dirigiendo un taller de alta costura que atiende a clientes poderosos y bien conectados. Y eso la mete de lleno en las corrientes políticas de la época: La reclutan para tareas de espionaje y utiliza su acceso (y sus habilidades con la aguja) como tapadera mientras Europa se desliza hacia la Segunda Guerra Mundial.
Por qué a mí me resulta relativamente fácil de entender: Otra vez, por ser una serie de época (acabo de darme cuenta del patrón de mis preferencias, ¡jaja!), suele haber menos solapamiento de voces y mejor pronunciación. En series actuales, la gente habla por encima del otro, se grita desde otra habitación, habla mientras se mueve, etc. Costuras tiene muchas escenas de diálogo uno a uno, interiores más tranquilos y conversaciones más “por turnos”. Además, la mezcla de audio es más limpia: En los dramas de época suelen poner el diálogo en primer plano y no lo ahogan con música alta, ruido de calle o “sonido realista” de fondo.
Películas españolas que recomiendo
Hay un montón de recursos online para aprender español, pero estas son las películas españolas que a mí me han resultado relativamente fáciles de seguir. Si se te hacen difíciles, ponte subtítulos en español.
El hoyo (The Platform)

El hoyo es un thriller distópico de ciencia ficción ambientado en una prisión vertical. Los presos viven de dos en dos por nivel, y una vez al día una plataforma llena de comida baja desde la planta superior hasta la inferior. El problema es que los de arriba pueden comer todo lo que quieran (a menudo desperdiciando o contaminando la comida), así que cuando la plataforma llega a los niveles de abajo puede que no quede casi nada. Cada mes, los presos son reasignados aleatoriamente a otros niveles: Quien se dio un festín el mes pasado puede estar muriéndose de hambre este mes. La historia sigue a Goreng, un preso nuevo que intenta sobrevivir —y, con el tiempo, intenta cambiar el sistema—.
Por qué a mí me resulta relativamente fácil de entender: Con esa premisa —dos presos por nivel y, encima, intentando sobrevivir— no hay demasiado diálogo denso, rápido o solapado.
A pesar de todo (Despite Everything)

A pesar de todo es una comedia dramática española sobre cuatro hermanas que se reúnen tras la muerte de su madre… y descubren un bombazo: el hombre al que siempre consideraron su padre no es su padre biológico. Las hermanas, con personalidades y estilos de vida muy distintos, se ponen a investigar el pasado de su madre para averiguar quién es su verdadero padre, y eso se convierte en una mezcla caótica (y divertida) de tensiones familiares, viejos rencores, romance y una conexión inesperada entre ellas.
Por qué a mí me resulta relativamente fácil de entender: Para ser sincera, esta me costó un poco más, así que me puse subtítulos en español mientras la veía en español. La dificultad es que, a diferencia de la mayoría de las otras series y pelis de esta lista, estas cuatro hermanas modernas hablan rápido, usan jerga y se interrumpen mucho. Pero la historia se seguía bien y fue una película muy entretenida.
Mujeres al borde de un ataque de nervios (Women on the Verge of a Nervous Breakdown)

Mujeres al borde de un ataque de nervios es una comedia/farsa española rápida y colorida sobre una dobladora, Pepa, cuyo amante Iván desaparece de repente… y ella se mete en un día caótico intentando encontrarlo y conseguir respuestas. Mientras Pepa intenta localizarlo, su piso se convierte en un imán para el desastre: En distintos momentos aparecen la exmujer aterrorizada de Iván, su hijo inseguro (interpretado por un Antonio Banderas jovencísimo) y la mejor amiga de Pepa, que anda metida con gente bastante turbia. Es una película de Pedro Almodóvar, así que el vibe es estiloso, frenético y muy divertido, con esa energía tan suya.
Por qué a mí me resulta relativamente fácil de entender: Tengo que admitir que la he visto varias veces, así que con el tiempo se me ha hecho más fácil. Aun así, es tan divertida que vas a querer entender cada palabra y, por tanto, ¡vas a obligar a tu cerebro a dar lo mejor de sí!
Otras recomendaciones para una mejor comprensión auditiva
Otra cosa que estoy haciendo para fortalecer mi comprensión auditiva es ver películas y series en inglés dobladas al español. Así ya conozco la trama y los personajes, y no tengo que estar, además, intentando descifrar qué está pasando. Solo tengo que concentrarme en el idioma. La clave aquí es elegir series y pelis que no sean súper “de diálogo”, como Seinfeld o Friends.
Y, por último, hago lo mismo con los libros. Busco la versión en audiolibro leída en español (otra vez: así ya voy con ventaja con la trama y los personajes) y, si la app lo permite, bajo la velocidad a un ritmo un poco más lento de lo normal.
Y ya está. Ver películas y series en el idioma que estás aprendiendo no solo te permite practicar la comprensión auditiva: también te da una probadita del español de la vida cotidiana.



0 comentarios